分页: 1 / 2

有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 16:42
莫德尔
题目好像是红头文件啊。。。。 :laugh3

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 16:46
河上笑
元帅要把钓鱼文章翻译成鹅文还是鹰文? :roflmao

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 16:58
xiaolu
河上笑 写道: 元帅要把钓鱼文章翻译成鹅文还是鹰文? :roflmao

翻译成鸟语也行啊, 比如: 空气在颤抖, 仿佛天空在燃烧! 暴风雪来了!

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 17:03
Pungo
xiaolu 写道:
河上笑 写道: 元帅要把钓鱼文章翻译成鹅文还是鹰文? :roflmao

翻译成鸟语也行啊, 比如: 空气在颤抖, 仿佛天空在燃烧! 暴风雪来了!

加拿大版的

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 17:05
莫德尔
我才不会去翻译呢。反正我从小语文就不及格,后来还多了一门英语,就俩不及格了。

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 17:14
莫德尔
首先,翻译,尤其是名词的翻译,林语堂早就给出了标准——信达雅。他本人最得意的翻译就是英文的humor,翻译成幽默。
而我们现在的名词翻译,特别指钓鱼里的翻译,我喷一下,就是乱七八糟。既体现不了原文的意思,更糟蹋自己的语言。
给几个词,你们试着翻译一下:
lure;
crappie;
pickrel;
walleye;
pitching;
flipping;
drop shot;
crankbait...
试试看,按着信达雅的要求,你怎么翻译。我见过的,我个人的观点,基本上翻译的像是狗屎。还不如原文呢。索性还是别翻译了。想明白,学英语吧好好的。有小学英语水平,看懂那些钓鱼文章没问题,至少没大问题。

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 17:16
jimi
恰如涓涓细流,抚摸着你的唇,你在颤抖,生怕离开那个温柔的缠绵,一瞬间的挣脱,释放 全部的激情;我怎能让你离开,快回来吧,全部的倾注放在这一刻把你拉了回来,原来,你还是我的……



看看咋样,俺钓鱼的体验?

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 17:18
莫德尔
jimi.cui 写道: 恰如涓涓细流,抚摸着你的唇,你在颤抖,生怕离开那个温柔的缠绵,一瞬间的挣脱,释放 全部的激情;我怎能让你离开,快回来吧,全部的倾注放在这一刻把你拉了回来,原来,你还是我的……



看看咋样,俺钓鱼的体验?

袭人,袭人!!!快点来给楼上的这位公子换裤子!!!!!尼玛,宝玉做梦,喷了。。。。。。 :laugh3

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 19:22
肥猫
xiaolu 写道:
河上笑 写道: 元帅要把钓鱼文章翻译成鹅文还是鹰文? :roflmao

翻译成鸟语也行啊, 比如: 空气在颤抖, 仿佛天空在燃烧! 暴风雪来了!


战长!威武!瓦尔特都出来了。

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 20:54
xiaolu
莫德尔 写道: 首先,翻译,尤其是名词的翻译,林语堂早就给出了标准——信达雅。他本人最得意的翻译就是英文的humor,翻译成幽默。
而我们现在的名词翻译,特别指钓鱼里的翻译,我喷一下,就是乱七八糟。既体现不了原文的意思,更糟蹋自己的语言。
给几个词,你们试着翻译一下:
lure;
crappie;
pickrel;
walleye;
pitching;
flipping;
drop shot;
crankbait...
试试看,按着信达雅的要求,你怎么翻译。我见过的,我个人的观点,基本上翻译的像是狗屎。还不如原文呢。索性还是别翻译了。想明白,学英语吧好好的。有小学英语水平,看懂那些钓鱼文章没问题,至少没大问题。

我灰常赞同. 原文(比如英文的)可以看的懂, 翻译成另一种语言(包括中文)后, 很多却看不懂了....

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 21:31
边走边钓
翻译的那些鱼的名称除了阿拉菲的霸翅以外,其他的都不好意思说出口。 :cry

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 21 4月 2016 23:34
yangzw2002
jimi.cui 写道: 恰如涓涓细流,抚摸着你的唇,你在颤抖,生怕离开那个温柔的缠绵,一瞬间的挣脱,释放 全部的激情;我怎能让你离开,快回来吧,全部的倾注放在这一刻把你拉了回来,原来,你还是我的……



看看咋样,俺钓鱼的体验?

有点发烧,发骚...

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 10:32
风雨
莫德尔 写道: 首先,翻译,尤其是名词的翻译,林语堂早就给出了标准——信达雅。他本人最得意的翻译就是英文的humor,翻译成幽默。
而我们现在的名词翻译,特别指钓鱼里的翻译,我喷一下,就是乱七八糟。既体现不了原文的意思,更糟蹋自己的语言。
给几个词,你们试着翻译一下:
lure;
crappie;
pickrel;
walleye;
pitching;
flipping;
drop shot;
crankbait...
试试看,按着信达雅的要求,你怎么翻译。我见过的,我个人的观点,基本上翻译的像是狗屎。还不如原文呢。索性还是别翻译了。想明白,学英语吧好好的。有小学英语水平,看懂那些钓鱼文章没问题,至少没大问题。


让小路来。。。翻成小路体,一点问题都呣~ :roflmao

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 12:52
bainianaoyun
新手版信雅达翻译Crappie:花皮

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 13:29
Alafly
哈哈哈,哥抬爱了 :roflmao :roflmao :roflmao

边走边钓 写道: 翻译的那些鱼的名称除了阿拉菲的霸翅以外,其他的都不好意思说出口。 :cry

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 13:41
yangzw2002
crappie感觉“画册”还是不错的,比较符合鱼本身比较漂亮的特性

翻译也不需要完全音译,例如sprite和雪碧,这翻译的非常棒

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 13:55
kawhileonard
至今不知道crankbait该怎么翻译
国内用假饵钓的好像不多,没见过中文对应
我就一律统称“硬饵”了

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 13:57
xiaolu
yangzw2002 写道: crappie感觉“画册”还是不错的,比较符合鱼本身比较漂亮的特性

翻译也不需要完全音译,例如sprite和雪碧,这翻译的非常棒

我认为, 是否音译(翻译后发音类似)并不是最主要的, 关键的是, 翻译出来的要能看懂吧?

特别是技术书籍等, 太多的是很多词翻译后, 貌似天书, 根本不知道是在说什么呢!

别的不说, 再说这"画册"! 这"画册"两个中文汉字作为一个词, 拿到天朝问问, 有多少人知道是什么东西? 我估计知道的人数, 少的可怜再可怜!

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:10
yangzw2002
xiaolu 写道:
yangzw2002 写道: crappie感觉“画册”还是不错的,比较符合鱼本身比较漂亮的特性

翻译也不需要完全音译,例如sprite和雪碧,这翻译的非常棒

我认为, 是否音译(翻译后发音类似)并不是最主要的, 关键的是, 翻译出来的要能看懂吧?

特别是技术书籍等, 太多的是很多词翻译后, 貌似天书, 根本不知道是在说什么呢!

别的不说, 再说这"画册"! 这"画册"两个中文汉字作为一个词, 拿到天朝问问, 有多少人知道是什么东西? 我估计知道的人数, 少的可怜再可怜!

广告啊?没广告谁知道雪碧是个神马东西

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:17
xiaolu
yangzw2002 写道:
xiaolu 写道:
yangzw2002 写道: crappie感觉“画册”还是不错的,比较符合鱼本身比较漂亮的特性

翻译也不需要完全音译,例如sprite和雪碧,这翻译的非常棒

我认为, 是否音译(翻译后发音类似)并不是最主要的, 关键的是, 翻译出来的要能看懂吧?

特别是技术书籍等, 太多的是很多词翻译后, 貌似天书, 根本不知道是在说什么呢!

别的不说, 再说这"画册"! 这"画册"两个中文汉字作为一个词, 拿到天朝问问, 有多少人知道是什么东西? 我估计知道的人数, 少的可怜再可怜!

广告啊?没广告谁知道雪碧是个神马东西

那"画册"怎的在中国做广告, 以便在天朝人们一看到"画册"两个字: 哈! 这是那个什么什么样子的鱼! ???

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:29
jimi
yangzw2002 写道:
jimi.cui 写道: 恰如涓涓细流,抚摸着你的唇,你在颤抖,生怕离开那个温柔的缠绵,一瞬间的挣脱,释放 全部的激情;我怎能让你离开,快回来吧,全部的倾注放在这一刻把你拉了回来,原来,你还是我的……



看看咋样,俺钓鱼的体验?

有点发烧,发骚...

俺只是写小说的,把别人钓鱼时的神态描写一下而己 :roflmao

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:29
yangzw2002
站长您又钻牛角尖了,坛子里面说也是广告一种 :roflmao :roflmao

crappie本来中国就没有,国人根本不知道。 这里的人听到画册能明白什么鱼就行了。 坛子里面的人做个统计知道不知道就好了啊

xiaolu 写道:
yangzw2002 写道:
xiaolu 写道:
我认为, 是否音译(翻译后发音类似)并不是最主要的, 关键的是, 翻译出来的要能看懂吧?

特别是技术书籍等, 太多的是很多词翻译后, 貌似天书, 根本不知道是在说什么呢!

别的不说, 再说这"画册"! 这"画册"两个中文汉字作为一个词, 拿到天朝问问, 有多少人知道是什么东西? 我估计知道的人数, 少的可怜再可怜!

广告啊?没广告谁知道雪碧是个神马东西

那"画册"怎的在中国做广告, 以便在天朝人们一看到"画册"两个字: 哈! 这是那个什么什么样子的鱼! ???

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:30
jimi
莫德尔 写道:
jimi.cui 写道: 恰如涓涓细流,抚摸着你的唇,你在颤抖,生怕离开那个温柔的缠绵,一瞬间的挣脱,释放 全部的激情;我怎能让你离开,快回来吧,全部的倾注放在这一刻把你拉了回来,原来,你还是我的……



看看咋样,俺钓鱼的体验?

袭人,袭人!!!快点来给楼上的这位公子换裤子!!!!!尼玛,宝玉做梦,喷了。。。。。。 :laugh3

这俺还真没看出来跟袭人有啥关系,倒是像什么什么色儿的小说 :laugh3 :roflmao :roflmao

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 14:43
xiaolu
哈哈. 嗯, 好吧. 就是说, 即使翻译成中文了, 是天朝的人说的语言, 但大多数天朝的人还是不懂. 很正常. :laugh3
yangzw2002 写道: 站长您又钻牛角尖了,坛子里面说也是广告一种 :roflmao :roflmao

crappie本来中国就没有,国人根本不知道。 这里的人听到画册能明白什么鱼就行了。 坛子里面的人做个统计知道不知道就好了啊

xiaolu 写道:
yangzw2002 写道:
广告啊?没广告谁知道雪碧是个神马东西

那"画册"怎的在中国做广告, 以便在天朝人们一看到"画册"两个字: 哈! 这是那个什么什么样子的鱼! ???

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

帖子发表于 : 22 4月 2016 15:11
sunfish123
以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的