有关钓鱼文章的翻译问题

相约钓鱼, 探讨钓技, 结交钓友, 分享渔获 。。。

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#26  帖子xiaolu » 22 4月 2016 15:47

sunfish123 写道: 以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的

据说翻译也讲究必须有完整的意西吧? 还"可拉皮"呢! 您直接说"可拉皮条", 就好啦.
xiaolu
Site Admin (站长)
 
帖子: 42778
注册: 17 9月 2013 06:22
Member Number (论坛会员注册序列号): #1
地址: Maple, Vaughan

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#27  帖子yangzw2002 » 22 4月 2016 16:14

xiaolu 写道:
sunfish123 写道: 以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的

据说翻译也讲究必须有完整的意西吧? 还"可拉皮"呢! 您直接说"可拉皮条", 就好啦.

:laugh3 :laugh3
yangzw2002
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 14350
注册: 28 10月 2013 13:35
Member Number (论坛会员注册序列号): #151
地址: doon south & homerwatson, kitchener

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#28  帖子边走边钓 » 22 4月 2016 20:28

这是仿小路体的,欢迎站长翻译一炮或两炮 :laugh3 :laugh3 :laugh3
xiaolu 写道:
sunfish123 写道: 以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的

据说翻译也讲究必须有完整的意西吧? 还"可拉皮"呢! 您直接说"可拉皮条", 就好啦.
边走边钓
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 16832
注册: 17 9月 2013 08:15
Member Number (论坛会员注册序列号): #4
地址: Oakville
称呼: 边部长

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#29  帖子莫德尔 » 22 4月 2016 20:34

边走边钓 写道: 这是仿小路体的,欢迎站长翻译一炮或两炮 :laugh3 :laugh3 :laugh3
xiaolu 写道:
sunfish123 写道: 以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的

据说翻译也讲究必须有完整的意西吧? 还"可拉皮"呢! 您直接说"可拉皮条", 就好啦.

这位童鞋的小路体带外地口音啊。。。。。。。。。。 :roflmao
莫德尔
General (上将)
General (上将)
 
帖子: 6761
注册: 18 9月 2013 17:44
Member Number (论坛会员注册序列号): #42
称呼: 元帅

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#30  帖子莫德尔 » 22 4月 2016 20:50

lure,拟饵。早特么八百辈子就有这个翻译了。特么哪个傻博一翻译成路亚的!
crappie,克拉皮,特么的谷歌也是这么翻译的,哥哥雇佣的都是傻博一么?其实,最不济了,翻译成黑花鲈都凑合。
walleye,爆眼狮鲈,这是曾经的翻译。虽不雅,但是至少描述上还算接近。
pickrel,梭鱼。但是,和muskie, pike的翻译混为一谈了。
Dropshot,我的专利翻译是悬钩钓法。再复杂就是底坠悬钩。绝逼不会有无厘头的想法。
crankbait,摆动饵或者摆饵。
spinnerbait, 旋片诱饵。
pitching,短距投饵,或者叫短投。
flipping,摆式投饵,或者叫摆投。
附送几个我个人的翻译:
power fishing, 速钓法。
finesse fishing, 精细钓法。
pattern,模式,规律。
莫德尔
General (上将)
General (上将)
 
帖子: 6761
注册: 18 9月 2013 17:44
Member Number (论坛会员注册序列号): #42
称呼: 元帅

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#31  帖子yangzw2002 » 22 4月 2016 21:01

以下是淘宝上面的翻译,有直译,还有象形译 :roflmao

lure:路亚
crankbait: 胖子
spinnerbait/jig:胡须佬
spoon: 亮片
jerkbait:铅笔
yangzw2002
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 14350
注册: 28 10月 2013 13:35
Member Number (论坛会员注册序列号): #151
地址: doon south & homerwatson, kitchener

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#32  帖子莫德尔 » 22 4月 2016 21:02

yangzw2002 写道: 以下是淘宝上面的翻译,有直译,还有象形译 :roflmao

lure:路亚
crankbait: 胖子
spinnerbait/jig:胡须佬
spoon: 亮片
jerkbait:铅笔

这也叫翻译?脏了我的双眼。
莫德尔
General (上将)
General (上将)
 
帖子: 6761
注册: 18 9月 2013 17:44
Member Number (论坛会员注册序列号): #42
称呼: 元帅

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#33  帖子yangzw2002 » 22 4月 2016 21:04

莫德尔 写道:
yangzw2002 写道: 以下是淘宝上面的翻译,有直译,还有象形译 :roflmao

lure:路亚
crankbait: 胖子
spinnerbait/jig:胡须佬
spoon: 亮片
jerkbait:铅笔

这也叫翻译?脏了我的双眼。

:shake :shake 国内就是胡来

国内淘宝上面这些便宜货都是些骗人的玩意儿,不能买
yangzw2002
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 14350
注册: 28 10月 2013 13:35
Member Number (论坛会员注册序列号): #151
地址: doon south & homerwatson, kitchener

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#34  帖子xiaolu » 22 4月 2016 22:34

yangzw2002 写道:
莫德尔 写道:
yangzw2002 写道: 以下是淘宝上面的翻译,有直译,还有象形译 :roflmao

lure:路亚
crankbait: 胖子
spinnerbait/jig:胡须佬
spoon: 亮片
jerkbait:铅笔

这也叫翻译?脏了我的双眼。

:shake :shake 国内就是胡来

国内淘宝上面这些便宜货都是些骗人的玩意儿,不能买

国内淘宝? 没在那里买过任何东西. 有没不骗人的玩意儿?
xiaolu
Site Admin (站长)
 
帖子: 42778
注册: 17 9月 2013 06:22
Member Number (论坛会员注册序列号): #1
地址: Maple, Vaughan

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#35  帖子yangzw2002 » 22 4月 2016 23:21

有,问问疯娃就知道了

我买过一些小玩意,另外买过大河奔流系列的鱼饵,做工很不错,鱼钩也很锋利。关键是上鱼 :shake :shake

xiaolu 写道:
yangzw2002 写道:
莫德尔 写道:
这也叫翻译?脏了我的双眼。

:shake :shake 国内就是胡来

国内淘宝上面这些便宜货都是些骗人的玩意儿,不能买

国内淘宝? 没在那里买过任何东西. 有没不骗人的玩意儿?
yangzw2002
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 14350
注册: 28 10月 2013 13:35
Member Number (论坛会员注册序列号): #151
地址: doon south & homerwatson, kitchener

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#36  帖子wetnose » 23 4月 2016 09:52

sunfish123 写道: 以后以下面为标准:

lure;乐儿
crappie;可拉皮
pickrel;屁可露
walleye;我爱
pitching;皮轻
flipping;佛力贫
drop shot;脚不晓得
crankbait...可懒可悲的

:laugh3 :roflmao
wetnose
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 19638
注册: 17 9月 2013 10:44
Member Number (论坛会员注册序列号): #12
地址: 16TH & Woodbine, Markham

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#37  帖子沉睡的灰熊 » 23 4月 2016 10:57

能不能直接写英文,大家都懂
沉睡的灰熊
Lieutenant Colonel (中校)
 
帖子: 83
注册: 19 5月 2014 20:36
Member Number (论坛会员注册序列号): #468

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#38  帖子jimi » 23 4月 2016 11:00

沉睡的灰熊 写道: 能不能直接写英文,大家都懂

不能,站长体不是这样规定的 :roflmao :roflmao :roflmao
jimi
Grand General (大将)
Grand General (大将)
 
帖子: 22035
注册: 26 11月 2013 16:45
Member Number (论坛会员注册序列号): #203
地址: Newmarket
称呼: 吉米

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#39  帖子莫德尔 » 23 4月 2016 11:01

沉睡的灰熊 写道: 能不能直接写英文,大家都懂

我晕了。。。。写英文是人家原作者的事情,我们说的是要不要去翻译它,然后是怎么翻译。
莫德尔
General (上将)
General (上将)
 
帖子: 6761
注册: 18 9月 2013 17:44
Member Number (论坛会员注册序列号): #42
称呼: 元帅

Re: 有关钓鱼文章的翻译问题

楼层:#40  帖子沉睡的灰熊 » 23 4月 2016 17:36

莫德尔 写道:
沉睡的灰熊 写道: 能不能直接写英文,大家都懂

我晕了。。。。写英文是人家原作者的事情,我们说的是要不要去翻译它,然后是怎么翻译。


简单,不翻译呗,如此就少了很多疑惑和不爽。
沉睡的灰熊
Lieutenant Colonel (中校)
 
帖子: 83
注册: 19 5月 2014 20:36
Member Number (论坛会员注册序列号): #468

上一页

回到 It's All About Fishin' 钓鱼!

在线用户